Programme
Thursday 10/20/2022
8h30 - Arrivals registration & coffee day 1 9h - Opening 9h30-10h30 Keynote: Antonio Toral. Session chair: Bruno Poncharal Antonio Toral - Computational Linguistics Group, Center for Language and Cognition, Université de Groningen « Can machines inspire literary translators? » 10h30 - Coffee break Session 1 : TAN & Créativité / NMT and Creativity - Chair: Waltraud Kolb 11h Claire Larsonneur - TransCrit EA1569 - Université Paris 8 – Vincennes – Saint-Denis « Une IA peut-elle être un auteur littéraire ? Le cas des modèles de langues » 11h30 Anna Schewlew - University of California, Santa Barbara « “Pushkin Need Not Shudder”: Machine Translation and Poetic Language » 12h00 Miguel A. Jimenez-Crespo - Rutgers University System « General features of human translation in the age of machine translation: an additional perspective on what makes human translations highly creative » 12h30-14h00 - Lunch Session 2 : Éthique de la TAN / Ethics in NMT - Chair: Isabelle Génin 14h00 Bartholomew Hulley - Interdisciplinarité dans les Études Anglophones - Interdisciplinarity in English Studies - Université de Lorraine : EA2338 « Using NMT to measure bio-translator style » 14h30 Carole Birkan-Berz - Université Sorbonne Nouvelle, PRISMES EA4398 « Frontières de la traduction, frontières du littéraire : récits et témoignages de l'extrême traduits par Facebook » 15h00 Bruno Poncharal - Université Sorbonne Nouvelle, PRISMES EA4398 « La TAN à l'épreuve de la cohérence discursive » 15h30 - Coffee break Session 3 : Éthique de la TAN 2 / Ethics in NMT 2 - Chair: Eric Corre 16h Philippe Lacour - Universidade de Brasilia [Brasília] « Les trois limites structurelles de l'Intelligence Artificielle » (en vidéo) 16h30 Daniel Henkel - TransCrit EA1569 - Université Paris 8 – Vincennes – Saint-Denis « A Corpus-based Study of Target-language Norms/Deviation in Human and Machine Translation » 17h00 Samuel Trainor - Centre d'Études en Civilisations Langues et Lettres Étrangères (CECILLE) - EA 4074 - Université de Lille « Mixing Human and Nonhuman Translation: Neurodiversity and the Sociology of Inclusion in Contrapuntal Translation Practice » 17h30 Isabelle Chauveau, Loïc De Faria Pires, Université de Mons « La post-édition de TAN en classe : antithèse de la traduction littéraire féministe ? » 18h - Cocktail
Friday 10/21/2022
8h30 - Arrivals registration & coffee day 2 9h - Workshop Damien Hansen - Universités de Liège et de Grenoble-Alpes « How to Train your Own Neural Machine Translation Program » 10h30 - Coffee break Session 4 : Métiers du traducteur / Translators at Work - Chair: Camille Fort 11h Waltraud Kolb - University of Vienna «”Quite puzzling when I first read it”: Is reading for literary translation different from reading for literary post-editing? » 11h30 Hélène Buzelin - Université de Montréal « Les technologies de la traduction d'édition – Enquête auprès des professionnels du Québec » 12h Isabelle Collombat, Hanna Martikainen - ESIT - Université Sorbonne Nouvelle CLESTHIA EA 7345 « Quelle place pour la traduction outillée dans la sphère littéraire ? » 12h30-14h - Lunch Session 5 : TAN et diversité linguistique/ NMT and Linguistic Diversity - Chair: Carole Birkan-Berz 14h Mehmet Şahin, Tunga Güngör, Ena Hodzic, Sabri Gürses, Zeynep Yirmibeşoğlu, Harun Dallı and Olgun Dursun - Bogazici University « Literary Machine Translation to Produce Translations that Reflect Translators' Style (English > Turkish) » 14h30 Manon Hayette - ChinEAsT, FTI-EII, Université de Mons « Les nouvelles technologies se bornent-elles à « ajouter des pattes à un serpent » ? De l'apport des TAO et de la TA dans la traduction des chengyu du chinois » 15h Nicolas Bacaer - Institut de Recherche pour le Développement UMI 209 UMMISCO « Retour d'expérience sur la traduction automatique post-éditée d'un livre de vulgarisation scientifique » 15h30 - Coffee break Session 6 : Stylistique de la TAN / The Stylistics of NMT - Chair: Jessica Stephens 16h Juliette Bourget - Université Sorbonne Nouvelle - EA 4398 PRISMES - ED 625 MAGIIE « Une machine a-t-elle une voix singulière ? Vers une investigation du style des traducteurs automatiques » 16h30 Jean-Louis Vaxelaire - Université de Namur « Traduire un texte ou des suites de syntagmes ? La traduction automatique entre le turc et le français » 17h Kristiina Taivalkoski-Shilov - Université de Turku & & Paola Brusasco - University of Chieti-Pescara « MT as a Re-editing Aid? Revising the Finnish and Italian translations of Silent Spring and The Job with the help of DeepL » 17h30 - End of the seminar
|
Online user: 3 | Privacy |